hi plaid_child,
you want to learn tagalog but i'll teach you not only tagalog but the other philippine languages also.
here's some:
(the (+) is "good morning", the (-) is "good evening")
*most letters are pronounciations like those of spanish.
tagalog (southern luzon):
+ magandang umaga po! ("po" is used to show respect to those older.)
- magandang gabi po!
bicolano (southern luzon):
+ marhay na aga!
- marhay na bangi!
hiligaynon/hilongo (island of panay, western visayas):
+ maayong aga!
- maayong gab-i (like the "i" in "italiano")
cebuano (island of cebu, central visayas):
+ maayong buntag!
- maayong gabi-i
boholanon (island of bohol, central visayas):
+ maajong buntag! ( "j" is pronounced like the "ju" of "june")
- maajong gabi-i!
leytenhon-samarnon (island of leyte and samar, eastern visayas):
+ maupay nga aga!
- maupay nga gab-i!
the different region/island even have different words for "cat":
tagalog: pusa
karay-a (a hiligaynon dialect, island of panay): kuding
hilongo (spoken in iloilo city):koring
cebuano (island of cebu): iring
samarnon (island of samar): uding
leytenhon (island of leyte): mesay
surigaonon (northeastern mindanao): meya
then there are words that have different meaning...
"langgam" means "ant" to the tagalogs but "bird" to the cebuanos.
that is why it's not surprising to find filipinos confusing because we are also confused with each other...
for example: the word "palit" for a tagalog means "to exchange", and for a visayan it means "to buy".. so when a cebuano tells a tagalog child "papalitan kita ng kendi" it doesn't mean "i would exchange you with a candy" but it means "i would want to buy you a candy" but it sure makes the (tagalog) child's heart pump fast coz the cebuano man is going to exchange her for a candy.

(she thought: "am i that cheap?!?) but it's not surprising though coz the trade during ancient times is through barter where you exchange goods and not trade in peso and dollars. so, "to buy" is "to exchange". (kinda related and kinda make sense)
but there are other words that have very different meaning in each language. same words but different meaning.
like:
"kadjot lang, nalibog ko" to a cebuano simply means "wait a minute (kadjot), i'm confused (libog)!" but to a tagalog it means "i'm feeling lust (libog) and i want to make love (kadjot)with u." and so dont be surprised if a cebuano man gets confused why he was slapped by a tagalog lady when he was simply telling the lady to say things slowly coz he didn't understand her. and there are still other funny things like this that can indeed make those who knew more laugh like there's no tomorrow. u dont even know if you would cry or just laugh at it because it's funny yet sad that it sometimes result to fights (verbal or otherwise) but the other think they have been insulted or harassed.
Then we have words like "Sili". to a tagalog it means "chili" but to a leytenhon-samarnon it means "_____". there was even a lady we know who is from manila (tagalog) but married a leytenhon and now lives in leyte, she went to the market to buy "Big Chili" and because she is tagalog she naturally ask for a "Malaking Sili" and she wondered why the people seems to be laughing, well, she didn't know that she was actually asking people if she can buy a "_____" and she even describe how it looks like and think about how you would describe a "Big Chili"?!? (it is red, it is long and pointed... oh.. my goodness... tsk tsk...).
There was also this funny story by a leytenhon friend who went to cebu and while a-in cebu he met a cebuano friend who ask him in cebuano "O, naa lagi ka dri?" [why are you here (in cebu)?], and he (the leytenhon) respond with "Kay wa ko libang." and it is so funny because "libang" to a cebuano means "to defecate" while to a leytenhon it means "to have leisurely things to do." so, when our leytenhon friend says "Kay wa koy libang" what he mean was "i have no leisurely things to do [that is why i'm here in cebu]." but to the cebuano it means "i haven't defecate." making the cebuano presume he (the leytenhon) was taking a walk because he had a problem with getting the content of his intestines out (constipation). our leytenhon friend was a little embarassed when he realized the mistake he made.
There was also this incident when we went to the beach with some tagalog and cebuano friends. we heard the tagalog ask the cebuano: "Napagod ka?" and the cebuano looks at his hands and nodded. and we realized that they probably didn't understand each other because "napagod" to the tagalogs means "to be tired" but to the cebuanos it means "to be scorched/sunburned". so, "Napagod ka?" to the tagalogs means "Are You tired?" but to a cebuano it means "Are you scorched/sunburned?"
hope you enjoy my post... till next time..
*there are still a lot of words and funny stories too that i know, stories about how we communicate and miscommunicate, and hope i could one day post it here also. (...if... ...only if... it does not bore you.

)